Do you have a pet name?
呃……pet name乍一聽(tīng)這不是寵物名嗎?這位朋友正好養(yǎng)了條柯基,于是他不假思索地告訴這個(gè)歪果仁:
It is Wangcai.
于是他悲劇了,之后每次這個(gè)歪果仁看見(jiàn)他都十分高興地叫他“旺財(cái)”。
關(guān)于pet name這個(gè)表達(dá),字面理解就是“寵物名字”的意思,但是實(shí)際上可不是這樣。pet name其實(shí)是“愛(ài)稱、昵稱”的意思,a special name you call someone who you like very much.
例如:
Abby is the pet name of Abigail.
Abby是Abigail的昵稱。
中西方文化存在著差別,所以有時(shí)候我們?cè)诮涣鞯臅r(shí)候常常會(huì)有不一樣的理解。英語(yǔ)中類似的用法還有很多。
a dog's dinner
a dog's dinner字面的意思是“一只狗的晚餐”,然而其實(shí)它表示“一團(tuán)糟、亂七八糟”的意思。
據(jù)說(shuō)是因?yàn)閺N房發(fā)生一場(chǎng)災(zāi)難,飯菜做得一級(jí)難吃,最后只能把做得一團(tuán)糟的食物丟給狗狗吃。
這樣一想是不是還挺有道理的呢?
用的時(shí)候,我們可以這樣說(shuō):
The result of the test is like a dog's dinner.
考試的結(jié)果一團(tuán)糟。
a busy bee
a busy bee從字面上來(lái)看,指的是“一只忙碌的蜜蜂”,但是bee在這里也不僅僅只蜜蜂哦,用來(lái)形容人的時(shí)候就是指“忙碌的人”。
例如:
Tom has six projects going at once, what a busy bee!
湯姆同時(shí)做六個(gè)項(xiàng)目,忙的不可開(kāi)交!
哈哈,是不是很形象,很生動(dòng)?
rain cats and dogs
每當(dāng)天上下瓢潑大雨的時(shí)候,人們就總是說(shuō)“It is raining cats and dogs.”為什么這么說(shuō)啊,下大雨和“天上下貓貓狗狗”有什么關(guān)系?。?/span>
真是搞不懂歪果仁的腦回路……
關(guān)于這個(gè)表達(dá)的最早起源已無(wú)從考究,有好幾種的說(shuō)法。
在這里給大家介紹其中兩種。
一是在《詞匯短語(yǔ)起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)里有記載這一表達(dá)大概是從17世紀(jì)開(kāi)始的。
During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.
17世紀(jì)的英國(guó),在每次暴雨過(guò)后,一些城市街上的水就會(huì)匯成夾雜污穢的急流,上邊飄著許多貓貓狗狗的尸體。
還有一種說(shuō)法是,這種表達(dá)來(lái)源于北歐神話,認(rèn)為貓是暴雨的象征,而狗是風(fēng)的象征。所以,“It is raining cats and dogs”可以理解為伴隨著大風(fēng)大雨的天氣。和中國(guó)的龍王施雨時(shí)異曲同工有沒(méi)有?
little monkey
little monkey,這是“小猴子”的意思嗎?也不盡然,在英文中,monkey除了表示猴子外,還有搗蛋的意思。
尤其是在英文俚語(yǔ)中,little monkey表示的絕不是“小猴子”,而是用來(lái)形容一個(gè)小孩子很調(diào)皮,是個(gè)“小淘氣”。
例如:
Stop doing that,you little monkey!
別這樣了,你這個(gè)小淘氣包!
其實(shí)這和中文也很像,當(dāng)我們想要說(shuō)一個(gè)孩子淘氣的時(shí)候也常常用“皮猴兒”“熊孩子”等來(lái)形容。
donkey's years
當(dāng)我們和歪果仁交流的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)聽(tīng)到他們說(shuō)“donkey's years”,你以為這是在說(shuō)“驢子的年齡”或者“驢年”?可千萬(wàn)別瞎回答。
這個(gè)表達(dá)的真正的意思是“很長(zhǎng)的時(shí)間、很久”。
例如:
Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
莉莉已經(jīng)很久沒(méi)有看到她的父母了。
black sheep
black sheep字面理解就是“黑色的羊”,這樣說(shuō)雖然也沒(méi)錯(cuò),但是在英語(yǔ)中也不盡然。
如果你對(duì)某人說(shuō)他是一只black sheep,這可不是什么好話。
black sheep在英語(yǔ)中,有“害群之馬、敗家子”的意思。
關(guān)于這種表達(dá),有一種說(shuō)法是,有些新生綿羊因?yàn)檫z傳因素長(zhǎng)成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼。并且在牧羊人眼中,黑羊不僅沒(méi)有價(jià)值,還會(huì)嚇唬其它的羊,因此這個(gè)詞千萬(wàn)不要隨便用。
例如:
Tom is the black sheep of his family.
湯姆是個(gè)敗家子。
spring chicken
spring chicken字面意思就是“春天里的雞”,但是怎么總覺(jué)得這樣理解哪里怪怪的?
還記得有人把中國(guó)名菜童子雞的英文名就翻譯成為“spring chicken”。然而還是覺(jué)得怪怪的。
其實(shí)英文俚語(yǔ)中早就有了spring chicken的說(shuō)法,它既不是指“春天里的雞”,也不是指菜名,它真正的含義是“年輕人”,a young person.
這句話出自美國(guó),是用來(lái)形容這個(gè)人很年輕,尤其是用來(lái)形容女孩。spring春天代表朝氣,而chicken在這里則表示人的意思。
例如:
She looks like a spring chicken.
她看起來(lái)真年輕。
(來(lái)源:英語(yǔ)四級(jí)六級(jí)備考)